==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།ཀུམུདཱ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀུམུདཱ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་ས་མ་ཡ་རཱ་ཛ་སྱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོས་དུབ་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ལྟར་རྨད་བྱུང༌། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་གསུམ་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་དཔོན་སྔ་མས་འདི་བརྗོད་པའི། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་པ་ཉིད། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་པས་འཇིགས་རྣམས་ལ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད། །འདི་ལ་ངེས་པར་དཔལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གནས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ཤིང་རི་དང་ནགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུག་གམ་ཁང་པ་དགའ་བ་དང༌། གནས་ཁང་ཡང་རུང་སྟེ། འགྲུལ་འཇུག་གིས་རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་ལ་སྔགས་པས་གནས་པར་བྱས་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྩ་བའི་རིག་པ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་མངོན་དུ་བཀྲམ་ཤིང་ལེགས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང་དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དམིགས་ནས། བཟླས་པ་གོམས་པས་སྟོང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྔགས་འདིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་དྲི་མ་དག་པར་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་འདི་དག་སྟེ། ཨ་ར་ར་ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་ནནྟ་དྷ་རྨཱ་ཏེ་ཁ་ཎ་ཁ་ཎ་མ་ཧཱ་བི་ར་ཨ་ཙ་ལེ། ས་མ་ས་མ་ཨ་ས་ཧ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཎ་ཀ་ཎ་མ་ཧཱ་བ་ར་གྲྀ་ཀེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་བཛྲ་བཛྲ་དྷ་ཡེ་དྷ་ར་དྷ་
ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཎྜལ་ས་མ་བཱ་ལ་ཨ་གྲ་བི་གྲ་མེ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་སརྦ་ཐཱ་སར

【汉语翻译】
三昧耶王成就法。
莲花源智。
三昧耶王成就法。
莲花源智。
印度语：Tri-samaya-raja-sya-sadhanaṃ。
藏语：三昧耶王成就法。向一切佛和菩萨顶礼！以有之恶行疲惫者，心如珍宝般奇妙。一切圆满安乐之源，向具光荣的三昧耶顶礼。先师所说之，真实成就法即是此。然对于畏惧广繁者，略摄之法今略说。于此，必须先于吉祥三昧耶王大续之咒语坛城或彩沙坛城中，如仪获得灌顶，并安住于其中所说之三昧耶和律仪，然后于山或森林等洞穴或喜悦之房屋中。住所亦可，远离行旅者，令人心生喜悦之处，以咒安住。略微，首先这些根本明咒，于佛像前，于坛城上散布鲜花，恭敬顶礼，发菩提心，并缘念向一切佛和菩萨供养自身及顶礼彼等。以熟练之念诵，念诵一千遍。此乃一切咒语皆已念诵十万遍。一切守护等，亦以此咒获得成就。彼之明咒即是此：向一切佛和菩萨顶礼！无垢者，令垢染清净者，与无量之子一起之国王，无量且至极之胜施予者，祈请一切彼等赐予我。祈请赐予我一切极广大之成就，无量之殊胜。彼之金刚语即是此：阿ra ra 阿萨玛萨曼达 阿南达 达玛德 喀那喀那 玛哈比ra 阿匝类 萨玛萨玛 阿萨哈 玛哈巴类 嘎那嘎那 玛哈巴ra 格日给 哈哈哈哈 班匝 班匝 达耶 达ra 达ra 吽 吽 曼达拉 萨玛巴拉 阿格ra 比格ra 麦 咕噜咕噜 嘟噜嘟噜 萨瓦塔 萨

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the King of Three Samayas.
Kumuda Jungne Lodro.
The Method of Accomplishment of the King of Three Samayas.
Kumuda Jungne Lodro.
In Sanskrit: Tri-samaya-raja-sya-sadhanaṃ.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of the King of Three Samayas. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! By the weariness of the evil ways of existence, the mind is as marvelous as a jewel. The source of all perfect bliss, homage to the glorious Three Samayas. The true method of accomplishment spoken by the former teachers is this. However, for those who fear extensiveness, a condensed method is now briefly explained. Here, it is necessary to have previously received empowerment in the great tantra of the King of the Glorious Three Samayas, in the mandala of mantras or the mandala of colored powders, according to the ritual, and to abide by the samayas and vows spoken therein. Then, in a cave in a mountain or forest, or in a pleasant house, or any dwelling place, secluded from travelers and pleasing to the mind, one should abide with mantras. Briefly, first, these root vidyas, in front of a Buddha image, scattering flowers on a mandala, and making prostrations well, generating bodhicitta, and focusing on offering oneself to all Buddhas and Bodhisattvas and prostrating to them. With practiced recitation, recite a thousand times. This is as if all the mantras have been recited a hundred thousand times each. All protections and so forth, and accomplishment, will also be attained by this mantra. The vidya is this: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Immaculate one, purifier of impurities, king with infinite sons, immeasurable and ultimate bestower of excellence, I beseech all of you to grant me. Grant me all the exceedingly vast and limitless supreme attainments. The vajra words are these: Ara ra Asama samanta Ananda Dharmate Khana khana Maha bira Atsale Sama sama Asaha Maha bale Gana gana Maha bara Grike Haha haha Vajra Vajra Dhaye Dhara dhara Hum hum Mandala samabala Agra bigrame Kuru kuru Turu turu Sarva tha Sa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཾ་ཧི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཨ་གྲེ་ཨ་གྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལེགས་པར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་བརྙེས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ་ཨ་ནནྟཱ་བཱ་ཏི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎ་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུདྡྷ་དྷེ་རྨ་ཏེ་ས་ར་ས་ར་མ་སཱ་བཱ་ལཱ་ཧ་ས་ཧ་ས་ས་ཏྲ་ཡ་ས་ཏྲ་ཡ་ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་རཀྵ་ཎེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་དང་གཞན་ལ་ངེས་པར་ལེགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེ་བོ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ན། །ཇི་སྲིད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་དང༌། །བདག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འབྱུང་བའི། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་སྤྱད། །དེ་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་དོན་ཡོད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་བསླངས་ལ་མཐེ་བོང་གིས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་མནན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏྲཱ་ཊ་ཨ་མོ་གྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྭཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་མ་ཡ་ཏྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཊ་ཊུ་ཧཾ་མཾ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡང་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་སོར་མོ་རྣམས་སྤེལ་ནས་ནང་དུ་བཀུག་པས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོས་
ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་མནན་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་མ་ཧཱ་ནི་མཏྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏ

【汉语翻译】
嗡 班 嘿 匝拉匝拉 阿格热 阿格日尼 吽 帕 帕 梭哈。
然后，为了使所有业障都耗尽，应当以同样的方式念诵八千遍所有如来的心髓——百字明。这样，违背正法和五无间罪等业障就能彻底耗尽。这些是：向所有在过去、现在、未来三时中逝去的如来顶礼，他们以永不衰退的法性获得了力量。嗡 阿萨玛 萨玛 萨曼达 托 阿南达 巴帝 萨萨尼 哈拉哈拉 斯玛拉 斯玛拉 纳 毕嘎达 啦嘎 布达 德玛 德 萨拉萨拉 玛萨 巴拉 哈萨哈萨 萨札亚 萨札亚 嘎嘎纳 玛哈 巴拉 惹恰尼 匝拉匝拉 纳 萨嘎热 梭哈。
然后，为了自己和他人能确定地成就，应当首先进行预备仪轨，然后进行后续仪轨。首先，早上早起，以自己是所有佛和菩萨的主宰的念头，像这样顶礼：
世界无边无际，
所有胜者及其眷属，
我对他们所有身语意，
以及我的意念都顶礼。
之后，应当发起菩提心：
以布施菩提心，
发起圆满菩提心，
为了利益一切众生，
我修持贤善行。
然后，为了摧毁一切障碍，结金刚忿怒手印，念诵三遍不动的有意义的心髓。金刚手印是这样的：右手掌心向上，拇指按住食指尖，其余手指保持金刚的姿势。咒语是：向所有金刚持顶礼。札 札 阿摩嘎 灿达 玛哈 洛夏纳 梭札亚 吽 札玛亚 札玛亚 吽 札 札 吽 芒。
还应当结吉祥印：双手手指交叉，向内弯曲握拳，两中指尖端相接向外伸出，两食指也用拇指尖稍微按住，不要接触，这样握住。咒语是：嗡 哈拉哈拉 玛哈尼 玛帝 吽 帕 梭哈。
然后，洗脸等之后，安住在舒适的坐垫上。

【英语翻译】
Oṃ Baṃ Hi Jvāla Jvāla Agre Agriṇi Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā.
Then, in order to exhaust all karmic obscurations, one should recite the hundred-syllable mantra, the essence of all Tathāgatas, eight thousand times in the same manner. Thus, karmic obscurations such as abandoning the sacred Dharma and committing the five heinous crimes will be completely exhausted. These are: Homage to all the Tathāgatas who have gone to the three times, having attained power through the immutable Dharma-nature in all ways. Oṃ Asama Sama Samanta To Anantā Bāti Śāsani Hara Hara Smara Smara Ṇa Bigata Rāga Buddha Dherma Te Sara Sara Masā Bālā Hasa Hasa Satrāya Satrāya Gā Gā Na Mahā Bāla Rakṣaṇe Jvāla Jvāla Na Sāgare Svāhā.
Then, in order to definitely accomplish what is good for oneself and others, one should first perform the preliminary rituals and then perform the subsequent rituals. First, rising early in the morning, with the thought that one is the lord of all Buddhas and Bodhisattvas, one should prostrate like this:
Since the realms of the world are infinite,
As many victorious ones with their children as there are,
To all of them, with body, speech, and
Mind, I prostrate.
After that, one should generate the mind of enlightenment:
By giving the mind of enlightenment,
Generating the perfect mind of enlightenment,
For the benefit of all sentient beings,
I practice the excellent conduct.
Then, in order to subdue all obstacles, one should bind the Vajra Wrathful mudra and recite the meaningful essence of the immovable one three times. The Vajra mudra is like this: the palm of the right hand is raised upwards, and the thumb presses the tip of the index finger, the remaining fingers are the characteristics of the Vajra. The mantra is: Homage to all Vajra-holders. Trā Ṭa Amogha Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Svā Ṭaya Hūṃ Tra Maya Tra Maya Hūṃ Ṭa Ṭu Haṃ Maṃ.
One should also bind the auspicious mudra: interlacing the fingers of both hands and bending them inwards to form a fist, extending the two middle fingers outwards with their tips touching, and also pressing the two index fingers slightly with the tips of the thumbs,
without touching them, and holding them in this way. The mantra is: Oṃ Hara Hara Mahāni Matti Hūṃ Phaṭ Svāhā.
Then, after washing the face and so on, one should sit comfortably on a cushion.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཐད་ཀ་དང་གླེགས་བམ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དམིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབུལ་གྱིས། ཐམས་ཅད་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་བདག་གཟུང་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་རྣམས་ཁྱེད་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གསོལ་བ་ཡང་ལགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་ལུས་པར་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་པར་གནས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐུགས་རྗེས་མཆོག་སྟེར་བ། ཏ་ཡི་ཏ་ཡི། ཨ་ཏི་བ་ལི་ན་མོ་སྟུ་བ་ར་སིདྡྷི་དཱ་ཡ་ཀེ་བྷྱོ།།
མ་ཧཱ་ཀྲི་པེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙནྜ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ལ། གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཐེ་བོང་བསླང

【汉语翻译】
诶！无论是画像、经书，还是佛像等任何事物的前面，观想安住于十方之佛陀和菩萨们，并以鲜花散布于平地，做曼扎供养。如前一样，以两颂偈文以所有肢体恭敬顶礼，并发起菩提心。如下，将自身奉献给所有佛陀和菩萨，我名为某某，将自身奉献给所有佛陀和菩萨，从一切时处，请您们善加摄受我。请所有佛陀和菩萨加持我。具有大悲心的怙主们，向您们祈请成就之最胜。然后忏悔所有罪业，由贪嗔痴所生的一切时处的罪业，如同所有佛陀世尊所知晓的那样，我也全部忏悔。如是说。然后随喜福德，佛陀和菩萨们的福德和智慧之聚，世间和出世间，三时所摄的一切，如同所有佛陀世尊所知晓的那样，我随喜所有这些，随喜最殊胜的随喜。然后以跏趺坐姿安住，结此三昧耶印，双手合掌置于头顶，此为三昧耶印。咒语是：顶礼于真实成就之修持。赐予圆满之大悲，达雅达雅，阿谛瓦利 拿摩司度瓦惹 悉地达雅给贝友，（藏文：ཏ་ཡི་ཏ་ཡི། ཨ་ཏི་བ་ལི་ན་མོ་སྟུ་བ་ར་སིདྡྷི་དཱ་ཡ་ཀེ་བྷྱོ།，梵文天城体：तायि तायि। अतिवलि नमोस्तुवर सिद्धिदायकॆभ्यो，梵文罗马拟音：tāyi tāyi। ativali namostuvara siddhidāyakebhyo，汉语字面意思：达雅达雅，阿谛瓦利，顶礼赐予成就者），玛哈格热贝友 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲི་པེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महाक्रिपेभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：mahākripebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：大悲 梭哈）。这些将成为所有手印和秘密咒语的三昧耶的善妙开示。然后如前一样结金刚手印，忆念不动明王心咒：那嘛 萨曼达 瓦日ra南 阿杂拉 嘎纳 杂达 萨达亚 吽 啪。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙནྜ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां अचला काणचण्ड साधय हूँ फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ acalā kāṇacaṇḍa sādhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚，不动明王，忿怒暴恶，成办 吽 啪）。之后，将金刚顶髻手印置于头上，右手握拳，竖起拇指

【英语翻译】
E! In front of any object, whether it is a painting, a scripture, or a statue, visualize the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and make a mandala offering by scattering flowers on the ground. As before, prostrate respectfully with all limbs with two verses, and generate the mind of Bodhicitta. As follows, offer oneself to all Buddhas and Bodhisattvas, saying, "I, named so-and-so, offer myself to all Buddhas and Bodhisattvas. From all times and places, please accept me well. May all Buddhas and Bodhisattvas bless me. Lords with great compassion, I pray to you for the supreme accomplishment." Then confess all sins, all sins of all times arising from attachment, hatred, and ignorance, just as all Buddhas, the Bhagavat, know, I also confess them all. Thus say. Then rejoice in merit, the accumulation of merit and wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, whatever is included in the three times, mundane and supramundane, just as all Buddhas, the Bhagavat, know, I rejoice in all of these, I rejoice in the supreme rejoicing. Then sit well in the lotus position, and bind this Samaya mudra, placing the palms together on the top of the head, this is the Samaya mudra. The mantra is: Homage to the practice of truly accomplishing. Granting the supreme of perfect compassion, Tāyi Tāyi, Ativali Namostuvara Siddhidāyakebhyo, (Tibetan: ཏ་ཡི་ཏ་ཡི། ཨ་ཏི་བ་ལི་ན་མོ་སྟུ་བ་ར་སིདྡྷི་དཱ་ཡ་ཀེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: तायि तायि। अतिवलि नमोस्तुवर सिद्धिदायकॆभ्यो, Sanskrit Romanization: tāyi tāyi। ativali namostuvara siddhidāyakebhyo, Literal Chinese meaning: Daya Daya, Ativali, Homage to the giver of accomplishment), Mahākripebhyah Svāhā. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀྲི་པེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महाक्रिपेभ्यः स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahākripebhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Great compassion Svaha). These will become the excellent exposition of the Samaya of all mudras and secret mantras. Then, as before, bind the Vajra mudra, and remember the essence of Acala: Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Acala Kāṇacaṇḍa Sādhaya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙནྜ་སཱ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां अचला काणचण्ड साधय हूँ फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ acalā kāṇacaṇḍa sādhaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage to the universal Vajra, Immovable, Wrathful and Fierce, Accomplish Hūṃ Phaṭ). After that, place the Vajra crown mudra on the head, with the right hand clenched into a fist, raising the thumb.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏྲི་ཤི་ཁཱ་གྲི་ན་མོ་སྟུ་སྟེ། ས་མནྟ་དེ་ས་མནྟཱ་གྲི་གུ་དྞཱ་ཙ་ལཱ་གྲ་དྷ་ར་མེ། བི་དྷུ་ཎཱ་ཀླེ་ཤ་དུཿ་ཁཱ་ཛཱ་ལཱ་ན་ཛ་ག་ཏཿ་སརྦ་སུ་ཁ་ན་དཱ་ཧི་ཙ་ཤུ་ཏ་ཏྲེ་ད་མ་ཏྲི་ས་མ་ཡེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་སྔགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་མེད་པའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་གནས་ལྔར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྙིམ་པ་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕྱིར་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་སྦྲང་དེ་སྲིན་ལག་གཉིས་བཀུག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་དགོད་དོ། །གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་བསྒྲེང་བ་དེའི་ལོགས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་བར་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པས་བཀོད་པ་ནི་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཱ་ས་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཐུབ་པའི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་བ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བར་དང་རྩེ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཐུབ་པའོ། །སྔགས་ནི་ནམཿ་ས་མནྟ། བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བ་ཡེ་བ་ཀ་བ་ཙེ་ཧོ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྫི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་སྲུང་བ་བྱས་ནས་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ལས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ཐལ་མོ་གཡོན་བ་བཀན་པའི་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་གཡས་པ་ཁ་ཡར་ལྟ་བ་ལེགས་པར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནེ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་
ཉིད་ཀྱི་གནས། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་ནས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་ལེགས་པར་བཅུག་པས་ཀ་བའི་རྣམ་པར་རོ། །ལྷག་མ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་གྲ་བྷུ་བ་ནེ་ལོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཡིན་པས།

【汉语翻译】
应当这样做。 咒语是，向所有的佛和菩萨顶礼！ 德日西卡格日那摩斯德，萨曼达德萨曼达格日古达匝拉格ra达ra美，毗度那格列夏杜卡匝拉那匝嘎达萨尔瓦苏卡那达嘿匝秀达德ra玛德日萨玛耶古汝梭哈。（藏文：ཏྲི་ཤི་ཁཱ་གྲི་ན་མོ་སྟུ་སྟེ། ས་མནྟ་དེ་ས་མནྟཱ་གྲི་གུ་དྞཱ་ཙ་ལཱ་གྲ་དྷ་ར་མེ། བི་དྷུ་ཎཱ་ཀླེ་ཤ་དུཿ་ཁཱ་ཛཱ་ལཱ་ན་ཛ་ག་ཏཿ་སརྦ་སུ་ཁ་ན་དཱ་ཧི་ཙ་ཤུ་ཏ་ཏྲེ་ད་མ་ཏྲི་ས་མ་ཡེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：त्रिशिखाग्रिनामोस्तुस्ते। समन्त दे समन्ता ग्रि गु दण्डा चला ग्र धर मे। विधुणा क्लेश दुःखा जालान जगताः सर्व सुख न दाही च शुत त्रे द मत्रि समये कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：triśikhāgrināmostuste। samanta de samantā gri gu daṇḍā calā gra dhara me। vidhuṇā kleśa duḥkhā jālan jagataḥ sarva sukha na dāhī ca śuta tre da matri samaye kuru svāhā，汉语字面意思：三叉戟火焰敬礼你。 萨曼达 给予 萨曼达 火 棍棒 行动 抓住 给予 我。 驱散 烦恼 痛苦 网络 世界 所有 快乐 不 燃烧 且 清净 三 给予 母亲 时机 行动 梭哈。）以此，持咒者不会完全从大乘中退失，并且也会无有障碍地成就。 此外，无与伦比的大护轮应当安置在五个位置，成为大护轮。 将无名指和小指放入掌中做成合掌，然后将两个小指向外伸展，指尖相触，两个无名指弯曲放在其上，两个拇指稍微不接触地放置。 将两个中指合拢竖立，其侧面的三节之间，用手指稍微弯曲来布置，这是名为无与伦比的印。 咒语是，纳玛萨曼达瓦日ra南嗡杭吽帕特。 亚萨嘿吽帕特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཱ་ས་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हुं फट्। या स हे हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ phaṭ। yā sa he hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！普遍！金刚！嗡！杭！吽！啪特！亚 萨 嘿 吽 啪特！）然后是大铠甲印，应当穿戴无敌金刚铠甲。 两个小指和两个拇指做成连环的形状，其他所有手指的根部、中间和指尖都很好地结合，这就是无敌金刚。 咒语是，纳玛萨曼达。瓦日ra南嗡杭吽瓦日ra瓦耶瓦嘎瓦匝嘿沃瓦日ra瓦日ra吽帕特。（藏文：ནམཿ་ས་མནྟ། བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བ་ཡེ་བ་ཀ་བ་ཙེ་ཧོ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त। वज्रणां ॐ हं हुं वज्र वाये व क वत्से हो वज्र वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta। vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajra vāye va ka vatse ho vajra vajra huṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！普遍！金刚！嗡！杭！吽！金刚！风 像 像 小牛 呼 金刚 金刚 吽 啪特！） 这样，恶魔等也不能够非常非常地压制。 这样做了自身守护之后，应当守护处所， 这样通过金刚座的印，将座垫加持成为金刚的自性， 结跏趺坐，左手仰放，右手仰放于其上，这就是金刚座的印。 咒语是：纳玛萨曼达瓦日ra南嗡杭吽瓦日ra内邦吽帕特。（藏文：ན་མཿ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནེ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हुं वज्र ने पं हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajra ne paṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！普遍！金刚！嗡！杭！吽！金刚！内 邦 吽 啪特！）然后以金刚坛城的印，将自身
的处所，加持成为金刚的自性，双手合掌，两个食指和两个无名指的中间关节不弯曲，向内弯曲并很好地放入，成为柱子的形状。 剩余的做成针的形状，这就是金刚坛城的印。 咒语是：纳玛萨曼达瓦日ra南嗡杭吽瓦日ra格ra布瓦内隆嗡吽帕特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་གྲ་བྷུ་བ་ནེ་ལོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां ॐ हं हुं वज्रा ग्र भु व ने लोँ ॐ हुं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajrā gra bhu va ne loṃ oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！普遍！金刚！嗡！杭！吽！金刚！抓住 给予 像 内 隆 嗡 吽 啪特！）现在是金刚墙了。

【英语翻译】
This should be done. The mantra is, Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Triśikhāgrināmostuste, samanta de samantā gri gu daṇḍā calā gra dhara me, vidhuṇā kleśa duḥkhā jālan jagataḥ sarva sukha na dāhī ca śuta tre da matri samaye kuru svāhā. (Tibetan: ཏྲི་ཤི་ཁཱ་གྲི་ན་མོ་སྟུ་སྟེ། ས་མནྟ་དེ་ས་མནྟཱ་གྲི་གུ་དྞཱ་ཙ་ལཱ་གྲ་དྷ་ར་མེ། བི་དྷུ་ཎཱ་ཀླེ་ཤ་དུཿ་ཁཱ་ཛཱ་ལཱ་ན་ཛ་ག་ཏཿ་སརྦ་སུ་ཁ་ན་དཱ་ཧི་ཙ་ཤུ་ཏ་ཏྲེ་ད་མ་ཏྲི་ས་མ་ཡེ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: त्रिशिखाग्रिनामोस्तुस्ते। समन्त दे समन्ता ग्रि गु दण्डा चला ग्र धर मे। विधुणा क्लेश दुःखा जालान जगताः सर्व सुख न दाही च शुत त्रे द मत्रि समये कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: triśikhāgrināmostuste। samanta de samantā gri gu daṇḍā calā gra dhara me। vidhuṇā kleśa duḥkhā jālan jagataḥ sarva sukha na dāhī ca śuta tre da matri samaye kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Three-pronged flame, I salute you. Samanta give Samanta fire stick action grab give me. Disperse afflictions, suffering, web, world, all happiness, not burning, and pure, three give mother time do svāhā.) By this, the mantra holder will not completely regress from the Mahayana, and will also accomplish without obstacles. Furthermore, the unparalleled great protection wheel should be placed in five locations, becoming a great protection wheel. Make a palm with the ring finger and little finger placed inside, then extend the two little fingers outwards, touching the tips, bend the two ring fingers and place them on top, place the two thumbs slightly without touching. Join the two middle fingers and raise them, arrange the fingers slightly bent between the three joints on the sides, this is the mudra called unparalleled. The mantra is, namaḥ samanta vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ phaṭ. yā sa he hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཱ་ས་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हुं फट्। या स हे हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ phaṭ। yā sa he hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal! Vajra! Om! Hang! Hum! Phat! Ya Sa He Hum Phat!) Then is the great armor mudra, the invincible vajra armor should be worn. The two little fingers and two thumbs form a chain shape, the roots, middle, and tips of all other fingers are well joined, this is the invincible vajra. The mantra is, namaḥ samanta. vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajra vāye va ka vatse ho vajra vajra huṃ phaṭ. (Tibetan: ནམཿ་ས་མནྟ། བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བ་ཡེ་བ་ཀ་བ་ཙེ་ཧོ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त। वज्रणां ॐ हं हुं वज्र वाये व क वत्से हो वज्र वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta। vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajra vāye va ka vatse ho vajra vajra huṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal! Vajra! Om! Hang! Hum! Vajra! Wind Like Like Calf Call Vajra Vajra Hum Phat!) In this way, demons etc. cannot be suppressed very very much either. Having done self-protection in this way, the place should be protected, In this way, through the vajra seat mudra, the seat cushion is blessed to become the nature of vajra, Sit in vajra posture, the left palm facing upwards, the right palm facing upwards placed well on top, this is the vajra seat mudra. The mantra is: namaḥ samanta vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajra ne paṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནེ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हुं वज्र ने पं हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajraṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajra ne paṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal! Vajra! Om! Hang! Hum! Vajra! Ne Pam Hum Phat!) Then with the vajra mandala mudra, the self's
place, is blessed to become the nature of vajra, join the palms together, the middle joints of the two index fingers and two ring fingers are not bent, bend inwards and place well, becoming the shape of a pillar. The remainder is made into the shape of a needle, this is the vajra mandala mudra. The mantra is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajrā gra bhu va ne loṃ oṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་གྲ་བྷུ་བ་ནེ་ལོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां ॐ हं हुं वज्रा ग्र भु व ने लोँ ॐ हुं फट्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajrā gra bhu va ne loṃ oṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal! Vajra! Om! Hang! Hum! Vajra! Grab Give Like Inside Long Om Hum Phat!) Now it is the vajra fence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིམ་པ་གདངས་པའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་དགུག་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲང་ནས་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལོགས་ལ་ཡང་མཐེ་བོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་ར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་མཉམ་དུ་སྦྱོར་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་ནང་དུ་དགུག་གོ །གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ལ་བསྒྲེང་དེ་བཞིན་དུ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བ་མོ་དག་ཀྱང་བྱས་པ་ནི་གུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་གྲ་བྷ་ནེ་མཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡོན་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀབ་ལ། གཡས་པས་བསྐོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བར་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚམས་བཅད་པའོ།། འདིའི་སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་མ་སཱི་མཱ་ཧཱ་སཱི་མཱ་བནྡྷེ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བྱས་པ་དེས་དེ་ནས་རང་གི་གནས་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་དང༌། ཡོན་གྱི་སྙན་གསན་ལེགས་པར་དབབ་པའོ། །དེས་དེ་དག་རྣམས་ཀུན་ནས་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཤིབས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱིར་བརྐྱང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་
དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱཿ་ཨ་མ་ལ་བི་ཀྲཱ་ན་ཏ་ཏེ་ཛི་ནི་ཨ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲིའི་སྔགས་ནི། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་བདག

【汉语翻译】
应当结彼手印，张开掌心的两食指内扣，两中指指尖相触后竖立，于第三节上，两无名指作成金刚之形放置于侧面，又两拇指相并，是为栅栏手印。 咒语是：那嘛 萨曼达 瓦日拉 囊 嗡 吽 吽 瓦日拉 曼达咧 班达 班达 吽 帕特。（藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हूं वज्रमण्डले बन्ध बन्ध हूं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajramaṇḍale bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼 一切 金刚 诸 嗡 吽 吽 金刚 坛城 束缚 束缚 吽 啪） 然后于其上是金刚帐，因此应当结彼手印，双手合掌，两食指和两中指背相靠，向内弯曲。中指指尖相触后竖立，同样地小指和拇指也这样做，是为帐篷手印。 咒语是：那嘛 萨曼达 瓦日拉 囊 嗡 吽 吽 瓦日拉 嘎拉 帕 尼 嘛 吽 帕特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་གྲ་བྷ་ནེ་མཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां ॐ हं हूं वज्राग्र भ ने मः हूं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajrāgra bha ne maḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼 一切 金刚 诸 嗡 吽 吽 金刚 顶端 婆 呢 嘛 吽 啪） 然后外侧是金刚燃烧，因此应当结彼手印：作成无畏印的背后，左手用手指覆盖，右手旋转，是为金刚燃烧。 咒语是：那嘛 萨曼达 瓦日拉 囊 嗡 吽 吽 帕特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां ॐ हं हूं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼 一切 金刚 诸 嗡 吽 吽 啪） 然后应当划定界限，右手手掌朝内握持，竖起食指向右旋转。是为名为无间隙的划定界限。 此咒是：那嘛 萨曼达 瓦日拉 囊 嗡 吽 吽 嘛 斯 嘛 哈 斯 嘛 班达 班达 班达 瓦日咧 瓦日日尼 吽 帕特。（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་མ་སཱི་མཱ་ཧཱ་སཱི་མཱ་བནྡྷེ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हूं मा सी मा हा सी मा बन्धे बन्ध बन्ध वज्रे वज्रिणि हूं फट्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ mā sī mā hā sī mā bandhe bandha bandha vajre vajriṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：顶礼 一切 金刚 诸 嗡 吽 吽 嘛 斯 嘛 哈 斯 嘛 束缚 束缚 束缚 金刚 金刚母 吽 啪） 如此这般作完具有支分的守护后，然后安住于自己的位置，以如来降临之手印，善妙地迎请诸佛和菩萨。 如此一来，他们都会顾念。 也会赐予殊胜的成就。 双手握拳并排，两小指各自向外伸展，是为如来降临之手印。 咒语是顶礼一切诸佛和菩萨。 ཨཱཿ་ཨ་མ་ལ་བི་ཀྲཱ་ན་ཏ་ཏེ་ཛི་ནི་ཨ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨཱཿ་ཨ་མ་ལ་བི་ཀྲཱ་ན་ཏ་ཏེ་ཛི་ནི་ཨ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：आः अमल विक्रान्त ततेजिनि अरजे स्वाहा，梵文罗马拟音：āḥ amala vikrānta tatejini araje svāhā，汉语字面意思：啊 无垢 殊胜的 达德吉尼 无尘 梭哈） 然后对于香等外在的应当享用的事物，以不动金刚手印完全净化，然后香等各自以各自的咒语念诵八遍后赞颂并供养。 其中香的咒语是：顶礼于三世中逝去的如来们。 无与伦比之主。

【英语翻译】
One should make the hand gesture for it, with the palms open, the two index fingers bent inwards, the two middle fingers touching at the tips and raised, on the third joint, the two ring fingers placed on the side in the form of a vajra, and also the two thumbs joined together, this is the hand gesture of the fence. The mantra is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajramaṇḍale bandha bandha hūṃ phaṭ. (Tibetan: ནམཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མཎྜ་ལེ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हूं वज्रमण्डले बन्ध बन्ध हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajramaṇḍale bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage All Vajra Oh Hum Hum Vajra Mandala Bind Bind Hum Phat) Then on top of that is the vajra tent, so one should make the hand gesture for it, with the palms joined together, the two index fingers and two middle fingers back to back and bent inwards. The middle fingers touching at the tips and raised, likewise the little fingers and thumbs are also done, this is the hand gesture of the tent. The mantra is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajrāgra bha ne maḥ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་བཛྲཱ་གྲ་བྷ་ནེ་མཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां ॐ हं हूं वज्राग्र भ ने मः हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ vajrāgra bha ne maḥ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage All Vajra Oh Hum Hum Vajra Top Bha Ne Ma Hum Phat) Then on the outside is the vajra burning, so the hand gesture for it should be made: behind the made of the fearless hand gesture, the left hand covers with the fingers, and the right hand rotates, this is the vajra burning. The mantra is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां ॐ हं हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage All Vajra Oh Hum Hum Phat) Then one should cut off the boundaries, the right hand holding the palm inwards, raising the index finger and rotating to the right. This is the cutting off of the boundary called without interval. The mantra for this is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ mā sī mā hā sī mā bandhe bandha bandha vajre vajriṇi hūṃ phaṭ. (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ་མ་སཱི་མཱ་ཧཱ་སཱི་མཱ་བནྡྷེ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्रणां ॐ हं हूं मा सी मा हा सी मा बन्धे बन्ध बन्ध वज्रे वज्रिणि हूं फट्, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta vajrāṇāṃ oṃ haṃ hūṃ mā sī mā hā sī mā bandhe bandha bandha vajre vajriṇi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Homage All Vajra Oh Hum Hum Ma Si Ma Ha Si Ma Bind Bind Bind Vajra Vajrini Hum Phat) Having done the protection with limbs in this way, then abiding in one's own place, with the hand gesture of the Tathagata's arising, one should well invite the Buddhas and Bodhisattvas. By that, all of them will be mindful. And will also bestow the supreme accomplishments. The two fists placed side by side, the two little fingers each extended outwards, this is the hand gesture of the Tathagata's arising. The mantra is homage to all the Buddhas and Bodhisattvas. āḥ amala vikrānta tatejini araje svāhā. (Tibetan: ཨཱཿ་ཨ་མ་ལ་བི་ཀྲཱ་ན་ཏ་ཏེ་ཛི་ནི་ཨ་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: आः अमल विक्रान्त ततेजिनि अरजे स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: āḥ amala vikrānta tatejini araje svāhā, Literal Chinese meaning: Ah Immaculate Victorious Tatedjini Dustless Svaha) Then for the external things to be enjoyed such as incense, one should completely purify with the immovable vajra hand gesture, and then each of the incense etc. should be praised and offered by reciting their respective mantras eight times. Among them, the mantra for incense is: Homage to all the Tathagatas who have gone in the three times. The incomparable lord.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དྲི་དམ་པ་འདི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དག་ཆེར་ཁྱབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕྲོ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་ནི། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་བསྐོར་བའི་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ནི། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩེ་མོའི་དྲི་མཆོག་གི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་སྤོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆེད་ཅིང་འབར་བའི་མར་མེའི་སྣང་བའི་རྩེ་མོ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་ནི། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ར་ར་པ་ར་ར་ཀ་ར་ར་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བདག་གིས་གཏོར་མ་དབུལ་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་འདི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐམ་མོ་སྦྱར་ལ་བདག་གིར་མ་བྱས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གང་དག་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསེར་གྱི་འདམ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡིད་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ནས་ཐལ་མོ་གང་བར་སྦྱར་བས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐལ་མོར་བྱས་ལ། འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བདག་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་མངོན་པར་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམ་པར་ཡང་བ

【汉语翻译】
此香之清净遍布虚空界，成办供养世尊一切之事，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
花之咒：
向于三世逝者一切顶礼！
具有周遍围绕之大花，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
焚香之咒：
向于三世逝者如来一切顶礼！
成为顶端香之顶端之香之顶端，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
明灯之咒：
向于三世逝者如来一切顶礼！
增长燃烧之明灯光明之顶端，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
食子供养之咒：
向于三世逝者如来一切顶礼！
阿惹惹巴惹惹嘎惹惹，抛弃食子，我所供养之大食子，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。
之后，对于居住于十方世界之种种供养支分，应当如是供养：
结成顶礼之手印，于未曾执取且无有摄受之供养差别，于十方世界之中，何者为陆地所生之珍宝山与如意树等，以及水中所生之海之珍宝等，以及金泥所生等等，以及其他心中所想，于一切世界之中，天与人之色、声、香、味、触等一切，彼等一切皆供养于诸佛与菩萨。
务必供养，此乃譬喻。
意之自性之供云亦当如是供养：
指尖稍稍收拢，合掌充满，以合掌作为顶礼之相，如是念诵：
以诸佛与菩萨一切之加持力，以及我之愿力与福德力，以及明咒之力量，于诸佛与菩萨一切之眷属坛城中，极其广大，从菩萨普贤行中所明显宣说之大供云，愿皆出现！如是思维亦可。

【英语翻译】
This pure fragrance pervades the vastness of the sky, accomplishing all that is offered to the Bhagavan, Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said).
The mantra of flowers:
I prostrate to all those who have passed away in the three times!
Possessing the great flower that is completely surrounded, Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said).
The mantra of incense:
I prostrate to all the Tathāgatas who have passed away in the three times!
The pinnacle of incense, which has become the pinnacle of the supreme fragrance, Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said).
The mantra of lamps:
I prostrate to all the Tathāgatas who have passed away in the three times!
The pinnacle of the light of the lamp that spreads and burns, Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said).
The mantra of divine food offerings:
I prostrate to all the Tathāgatas who have passed away in the three times!
Ara ra para ra ka ra ra, casting away the torma, the great torma that I offer, Svāhā. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: well said).
Then, the various branches of offerings that reside in the realms of the ten directions should be offered in this way:
Forming the mudra of prostration, in the realms of the ten directions, which are the distinctions of offerings that have not been taken as one's own and have not been completely grasped, whatever arises from the land, such as mountains of jewels and wish-fulfilling trees, and whatever arises from the water, such as jewels of the ocean, and whatever arises from golden mud, and whatever else is desired, in all the realms of the world, all the forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects of gods and humans, all of these, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas.
Be sure to offer them, this is an example.
The cloud assemblies of offerings of the nature of mind should also be offered in this way:
Slightly contracting the fingertips, joining the palms fully, making the palms into the characteristic of prostration, one should speak these words:
By the power of the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of my aspirations and merit, and also by the power of the secret mantra of knowledge, in the mandala of the retinue of all the Buddhas and Bodhisattvas, which is supremely vast, may the great clouds of offerings that are manifestly proclaimed from the practice of the Bodhisattva Samantabhadra completely arise! One should also think in this way.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་བརྒྱད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུཌྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པའི་གདངས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ལ། བསྟོད་པ་དང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་མངོན་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་བརྒྱད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་རུ་མི་ཏཱ་བྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ནི་ན་མོ་སྟུཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་དང་མཚུངས་པར་ཐམས་ཅད་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་
མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཀྱང་བསམས་ལ་རིག་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་དོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བ་མཛད་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྭཱ་ཧཱ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དད་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཀྱང་བདག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་

【汉语翻译】
顶礼。
此能加持供养之明王，应当复诵八遍。
顶礼一切佛与菩萨。
嗡 德噶 德斯帕 惹嘿 芒 嘎嘎那 康 萨曼达 达 梭哈(藏文：ཨུཌྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：udgate sphara himam gagana kham samanta ta svāhā，汉语字面意思：)。
之后，思维以能令一切世间界完全清净之佛陀与菩萨众，以及以具足种种功德妙音之音声云海，与以正法妙音之音声云海，亦能于一切处令其满足。此能令赞颂与音声云海现前之明王，应当复诵八遍。
顶礼一切佛与菩萨。
萨瓦 扎 桑 咕噜 弥达 阿毗 嘉 惹西尼 纳摩 斯德 梭哈(藏文：སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་རུ་མི་ཏཱ་བྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ནི་ན་མོ་སྟུཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvatra saṃkuru mītābhijñā raśini namo stutte svāhā，汉语字面意思：)。
之后，思维于一切等同一切世间界海之自性者，由一切佛与菩萨之化身云众，于一切处散布，祈请息灭一切有情之所有痛苦，并祈请善能获得直至普贤菩萨之身等，究竟清净之世间与出世间一切圆满。
亦当思维此义，此明王应当复诵至八遍之间。
顶礼一切佛与菩萨。
顶礼并赞叹大金刚萨埵。
以利益有情故，祈请安住。
祈请加持一切法于一切众生。
梭哈，应当信解彼等供养等一切，非以咒语等之力而颠倒。
彼等善根亦当如是回向于无上正等觉，如诸佛薄伽梵所随知之回向，我亦如是回向彼等善根。
以此善根，愿我以普贤行而现证菩提，一切有情亦能成就普贤行

【英语翻译】
Homage.
This king of knowledge that blesses offerings should be recited eight times.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
om udgate sphara himam gagana kham samanta ta svāhā (Tibetan: ཨུཌྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མནྟ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: udgate sphara himam gagana kham samanta ta svāhā, literal Chinese meaning: ).
Then, thinking that all the realms of the world are completely purified by the Buddhas and Bodhisattvas, and that the ocean of sound clouds with various qualities and melodious sounds, and the ocean of sound clouds of the Dharma, also satisfy them everywhere. This king of knowledge, which manifests praises and sound clouds, should be recited eight times.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
sarvatra saṃkuru mītābhijñā raśini namo stutte svāhā (Tibetan: སརྦ་ཏྲ་སཾ་ཀུ་རུ་མི་ཏཱ་བྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ནི་ན་མོ་སྟུཏྟེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: sarvatra saṃkuru mītābhijñā raśini namo stutte svāhā, literal Chinese meaning: ).
Then, thinking that all beings are equal to the nature of all the oceans of the world, and that all the clouds of Buddhas and Bodhisattvas spread everywhere, may all the sufferings of all sentient beings be completely pacified, and may all the perfections of the world and beyond, up to the body of Samantabhadra, be well attained.
Also think of this meaning, and this king of knowledge should be recited up to eight times.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
Homage and praise to the great Vajrasattva.
Because of benefiting sentient beings, please abide.
Please bless all Dharmas to all beings.
Svāhā, one should believe that all those offerings and so on are not reversed by the power of mantras and so on.
Those roots of virtue should also be dedicated to the unsurpassed perfect enlightenment in this way, just as the dedication known by the Buddhas, the Bhagavat, so I also dedicate those roots of virtue.
By this root of virtue, may I manifest enlightenment through the practice of Samantabhadra, and may all sentient beings also accomplish the practice of Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱབ་སྦྲེལ་བས་གཤིབས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་དགོད་ཅིང་གུང་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་དག་ཀྱང་བསྒྲེང་བའི་བར་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་བཅུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་བཟུང་བ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ་ལྷག་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ། །སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཁཾ། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པོར་བཀན་ནས་བརྐྱང་ལ་
སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་ལག་པའི་ནང་དུ་སེན་མོས་སེན་མོ་གཏུགས་པ་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དགུག་གོ །མཐེའུ་ཆུང་ནི་རྩེ་སྦྲང་ལ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་ངོ༌། གུང་མོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པོར་སླང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མཛུབ་མོ་བཤུགས་ལ་སེན་མོས་སེན་མོ་ལ་ཅུང་མ་རེག་པའི་མཎྜལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨཱཿ་མཾ་ཧཾ། ཨོཾ་དྱུན་པ་ཏ་ཡཙྪ་ན་ཏ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་བཛྲི་ཎཱ་ཧཱུཾ། འདི་དག་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅིངས་ལ་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ་འགྲོ་བའམ་འདུག་པས་ཀྱང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་རྣམས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱཿ་ས་ར་པ་ཐཱ་སར་པ་ཏྲ་ཎ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱང་ལ

【汉语翻译】
应当欢喜完全清净之法。此后，为了使一切佛和菩萨的加持生起，结彼手印，忆念先前所说的百字明，或者五字明。双手互相背对交叠，指尖朝上，两食指和小指也弯曲成环状，中指和无名指竖立，两拇指插入其中，手心朝上握持，此为百字明手印。五字明手印也是，双手合掌，两食指触碰两拇指尖，其余部分如前所述，呈针状。咒语是：顶礼一切佛和菩萨。ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）现在是完全摄集一切手印，普遍照耀的顶髻手印或法轮结印。两手并排伸展，中指和食指在手内指甲相抵，拇指尖弯曲。小指指尖相触并伸展。中指如前所述，指甲尖端并排竖立。此为普遍照耀的顶髻手印。于此手印中，食指稍稍分开，指甲不相触，呈坛城之状，此为法轮手印。如次第而行，此二者的咒语是：ཨཱཿ་མཾ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 དྱུན་པ་ཏ་ཡཙྪ་ན་ཏ་ཙ་ཀྲེ་ཎ་བཛྲི་ཎཱ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 结此二者中的任何一个手印，念诵咒语一遍，行走或坐卧也应念诵，不会被魔等所压制。各种成就也因此而显现。为了迅速成就，此后结法生手印，并念诵其咒语。左手握拳，食指、小指和拇指向上伸展，此为法生手印。咒语是：顶礼一切佛和菩萨。ཨཱཿ་ས་ར་པ་ཐཱ་སར་པ་ཏྲ་ཎ་ཀེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自己的手印和咒语也

【英语翻译】
One should rejoice in the completely pure Dharma. After that, in order to generate the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, form that mudra and remember the hundred-syllable mantra previously taught, or the five-syllable mantra. With the two hands joined back to back, the tips of the fingers pointing upwards, the two index fingers and the two little fingers also curved into loops, the two middle fingers and the ring fingers also raised, with the two thumbs inserted in between, held with the palms facing upwards, this is the hundred-syllable mudra. The five-syllable mudra is also: with the palms joined together, the two index fingers touching the tips of the two thumbs, and the rest remaining as before, in the shape of a needle. The mantra is: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Ā vī ra hūṃ khaṃ. Now, the mudra that completely gathers all mudras, the all-illuminating crown mudra or the binding of the wheel of Dharma should be performed. With the two hands held together and stretched out,
the ring finger and index finger inside the hand with the nails touching the nails, the tips of the thumbs curved. The little fingers are joined at the tips and stretched out. The middle fingers are as before, with the tips of the nails raised together. This is the all-illuminating crown mudra. In that same mudra, the index fingers are slightly separated, with the nails not quite touching the nails, in the shape of a mandala, this is the wheel of Dharma mudra. In due order, the mantras for these two are: Āḥ maṃ haṃ. Oṃ dyun pa ta ya ccha na ta tsa kre ṇa vajrī ṇā hūṃ. Having formed either of these two mudras, one should recite the mantra once, and whether walking or sitting, one should recite it, and one will not be overcome by demons and the like. Various siddhis will also become manifest through this. In order to quickly accomplish, after that, one should form the Dharma-arising mudra and recite its mantra. The left hand is held in a fist, and the index finger, little finger, and thumb should be stretched upwards, this is the Dharma-arising mudra. The mantra is: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Āḥ sa ra pa thā sar pa tra ṇa ke svāhā. One's own mudra and mantra also

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅིག་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པ་གོམས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་རྣམས་མྱུར་བར་མ་ཡིན་བུལ་བར་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དག་གདོན་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བཙལ་ལ་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟ་བ་ན་ཡང་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱད་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་དང་པོའི་ཆ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་བཤོས་སུ་བྱས་ལ་འབྲིང་པོའི་ཚད་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སྟོབས་སྦྱིན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཡང་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་གཏུམ་པོ་དོན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོས་ལན་ཅིག་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ལྷག་མའི་ཆང་བུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཟོས་པ་ངལ་སོས་ནས་ཀྱང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པར་གྱུར་ན་ཕྱི་དྲོ་ཡང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །མི་ནུས་ན་སྔ་དྲོ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་བླངས་ཤིང་སྔར་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་རྒས་པ་དང་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཆོ་ག་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་སོར་མོ་སྦྲེལ་བས་ནང་དུ་ཁུ་ཚུར་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ཁབ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བརྐྱང་བ་དེའི་ཚིགས་གསུམ་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ཟུང་གི་རྩེ་མོ་སོ་སོར་གཏད་པའི་ལོགས་ལ་མཐེ་བོང་དག་སྦྱར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
仅仅念诵就能使誓言稳固。自己的手印也应按各自情况认识。之后观想向所有佛和菩萨以五体投地的方式顶礼，通过习惯念诵，对于如何显现所希望的咒语，应断除既非快速也非迟缓的分别念，以觉知的心念诵咒语的字，直到不感到厌倦为止。之后起身，念诵一遍如来藏，并诵读《圣树庄严经》等经典。最后进行供养和顶礼，然后进食。进食时，也用此咒语加持八遍，首先将一部分作为天食供养给所有佛和菩萨，然后适量食用。其咒语如下：
向所有佛和菩萨顶礼。嗡，赐予力量的光辉之鬘，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྟོབས་སྦྱིན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शक्ति दायि तेजस् माला स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śakti dāyi tejas mālā svāhā，汉语字面意思：嗡，力量，给予，光辉，鬘，梭哈。）
吃剩的残羹也以圣不动尊忿怒尊者真实义心咒加持一遍，并布施残羹酒水，恒常与之相联者，将给予成就。进食完毕休息后，也要进行忏悔等，安住于对正法的欢喜之中。如果能够做到，下午也要进行守护等支分和供养等所有这些，并进行念诵。如果不能做到，就以早上所做的守护等，不遣送而安住，坚定意念。以圣不动金刚手印及咒语驱逐邪魔，并以五字明等其他任何手印进行守护。也要进行供养和赞颂等，并如前一样进行念诵。太阳西沉时，以围墙和帐篷等遣送，并宣说光芒之鬘的仪轨：相互交错手指，内握拳，两中指如针般向外伸展，其第三节上，两食指的指尖各自相对，拇指并拢于侧面，此为光芒之鬘的手印。咒语是对三世逝去的如来们

【英语翻译】
Just reciting will stabilize the vows. One should also recognize one's own hand seals as appropriate. Then, visualizing prostrating to all Buddhas and Bodhisattvas with the five limbs, and through the habit of recitation, for the mantras that one wishes to manifest, one should abandon the thought of neither fast nor slow, and recite the letters of the mantra with a mind of awareness until one does not become weary. Then, rising, recite the essence of the Tathagata once, and recite sutras such as the 'Arya Tree Arrangement Sutra'. Finally, make offerings and prostrations, and then eat food. While eating, also bless it eight times with this mantra, first offering a portion as divine food to all Buddhas and Bodhisattvas, and then eating a moderate amount. The mantra for that is as follows:
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. Om, garland of the splendor of bestowing power, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྟོབས་སྦྱིན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शक्ति दायि तेजस् माला स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śakti dāyi tejas mālā svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, power, giving, splendor, garland, Svaha.)
The leftovers of the meal should also be blessed once with the heart mantra of the Arya Achala Wrathful One, the Meaningful One, and the leftover wine should be given as alms, and those who are constantly connected with it will be granted accomplishments. After eating and resting, one should also perform confession and so forth, and abide in joy in the sacred Dharma. If one is able, in the afternoon also, one should perform all those such as protection and so forth with the limbs, and offerings and so forth, and perform recitation. If one is not able, then one should stabilize the mind by abiding in the protection and so forth that was done in the morning, without dismissing them. One should dispel obstacles with the hand seal and mantra of the Arya Achala Vajra, and perform protection with the five-syllable mantra and any other hand seal. One should also make offerings and praises and so forth, and recite as before. When the sun has aged, one should dismiss them with fences and tents and so forth, and proclaim the ritual of the Garland of Light Rays: interlacing the fingers with each other, making a fist inwards, with the two middle fingers extended outwards like needles, and on the third joint of those, the tips of the two index fingers facing each other separately, and the thumbs joined to the sides, this is the hand seal of the Garland of Light Rays. The mantra is for the Tathagatas who have passed away in the three times.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་ཡང་མི་ཉལ་བར་དམ་པའི་ཆོས་གདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གུང་ཐུན་ལ་ཡང་ཁྲི་སྤངས་པའི་མལ་སྟན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉལ་
པར་བྱའོ། །མཁྱེན་དུ་གསོལ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་ཉའི་བར་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་གྲངས་ལ་ཟས་བཅད་བཅིང་ལྟོགས་པར་ཉལ་བ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དང་ལྡན་པས་ལོ་འདབ་ཀྱི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་གནས་པའམ་ཀུན་ཤའི་ཆང་བུ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། མཆོད་རྟེན་དང་ཐང་ཀ་དང་པོ་ཏི་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ་སྲུང་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བཅིངས་ལ་དེའི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྔགས་ལན་བདུན་ནམ་བརྒྱད་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་ལ་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་གྱུར་པ་མངོན་པར་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་རང་དང་ཁད་ཉེ་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་འཚལ་བ་ལ་དམིགས་པས་བཟླས་པས་གོམས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉི་མ་རྒྱས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ནམ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་ལྟས་ཆེ

【汉语翻译】
敬礼！通达大誓言，领悟平等性，于一切时平等救护众生，法界极无染著，梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。夜晚的上半夜和下半夜也不睡眠，应当念诵神圣的佛法等等。中午时分，在舍弃床榻的坐垫上，以一切肢体向诸佛和菩萨们顶礼，然后睡眠。
也要祈请：祈请诸佛和菩萨们加持我，也请赐予无上的殊胜成就，请您们完全平息一切近身的侵害。如此说。这个仪轨，也要每天念诵十万遍，直到月圆之时，直到出现成就的征兆为止。之后，在月圆等吉祥日，禁食并忍受饥饿而眠，以具足近住戒的誓言，安住在树叶的坐垫上，或者安住在酒器中也可以。在佛塔、唐卡、经书、佛像等任何一个之前，用鲜花遍满的坛城，进行守护和供养等支分，都如先前一样。系缚法生，并忆念其咒语。然后，结自己本尊的手印，念诵其咒语七遍或八遍，以稳固誓言。然后，向诸佛和菩萨们行五体投地之礼，手持法轮或金刚杵等，心中想着普贤菩萨和如来佛身等清净显现，成就与自身接近，以专注向诸佛和菩萨们顶礼而熟练，以随喜诸佛和菩萨们的一切福德和智慧资粮而熟练的心，从日出开始，直到半夜或日出之时，都要念诵。从这些之中，法轮等必定会燃烧起来。从燃烧之中，会出现如同佛陀降临般的殊胜景象。

【英语翻译】
Homage! Understanding the great Samaya, comprehending equality, equally protecting all sentient beings at all times, the realm of Dharma is extremely unattached, Svāhā. Without sleeping during the upper and lower parts of the night, one should recite the sacred Dharma and so on. At noon, on a seat that has abandoned the bed, one should prostrate with all limbs to all Buddhas and Bodhisattvas, and then sleep.
One should also pray: "May all Buddhas and Bodhisattvas bless me. Please also grant the supreme and unsurpassed accomplishments. Please completely pacify all nearby harms." Thus it is said. This ritual should also be recited a hundred thousand times each day, until the full moon, until signs of accomplishment appear. Then, on auspicious days such as the full moon, one should fast and endure hunger while sleeping, abiding closely on a leaf seat with the vows of the Upavāsa, or it is also acceptable to abide well in a wine vessel. In front of any of the stupas, thangkas, scriptures, Buddha images, etc., one should create a mandala filled with flowers, and perform the branches of protection and offering, etc., as before. Bind the Dharma origin and remember its mantra. Then, make the mudra of one's own deity, and recite its mantra seven or eight times to stabilize the Samaya. Then, prostrate with five limbs to all Buddhas and Bodhisattvas, holding a Dharma wheel or vajra, etc., and with the mind desiring the pure appearance of Samantabhadra and the body of the Tathagata, etc., and with accomplishment close to oneself, one should become familiar by focusing on prostrating well to all Buddhas and Bodhisattvas, and with a mind accustomed to rejoicing in all the accumulations of merit and wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas, one should recite from sunrise until midnight or sunrise. From these, the Dharma wheel and so on will surely blaze. From the blazing, great omens will appear, like the coming of the Buddha.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་
པ་དང་རྔ་དུན་དུའི་སྒྲ་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབྱངས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་པར་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་བདེ་བ་རྗེས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་དེ་ཉིད་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ལུས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་མངོན་དུ་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བགྲོད་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ལེའུ་རྣམས་མཐོང་བས་སམ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལེགས་པར་བལྟས་ཤིང་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ། ཐབས་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་བདག་གིས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞུམ་པར་མི་བྱ་བར་ཐ་མར་ན་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྲུང་བ་ཙམ་བྱ་སྟེ། མཚམས་བཅད་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྲུང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་སྔགས་དེ་དག་དང་ཆོ་ག་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ལ་མཁས་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉི

【汉语翻译】
变得茂盛，从天空中降下花雨，响起咚咚的鼓声和天神的乐音，以及如来们赞叹“好啊”等等，佛的刹土震动等等，出现各种奇妙的事情。所有持明者眷属也会聚集得很好。他们也会被授予灌顶。在所有世间界中，能令诸佛和菩萨欢喜，具有五种神通，所有佛和菩萨都会感到非常高兴，成为行持菩萨行仪的持明者之王，具有无量持明者眷属，安乐也会逐渐增长。然而，那个身体也不会衰败，仅仅凭那个身体就能现前积累资粮，完全行进菩萨的一切地道，直至现前圆满成佛。此外，见到佛和菩萨，以及如意宝和吉祥宝瓶等等，所有世间和出世间的成就，也以这种方式，通过见到总和个别的章节，或者按照仪轨，好好观察续部，并确定无疑地进行修持，必定会成就。这是具有方便的修法仪轨，即使没有方便也应该修持。因此，不要因为所说的一切我没有能力做到而感到沮丧，最终至少要守护自己，结界和供养等等应该思考，并念诵它们的咒语，直至想要的时间。如果修成了，与精进相应，与事业相应，必定会成就，因为经续中说，即使一个人也能守护三界。这个三昧耶三王是真实成就和无障碍成就的，如果精通那些咒语和仪轨的人修持，就会成就。这个

【英语翻译】
Becoming lush, a rain of flowers falls from the sky, the sound of drums and the music of the gods resound, and the Tathagatas praise "Good!" and so on, the Buddha's realm trembles, and all sorts of wonderful things occur. All the families of vidyadharas will also gather well. They will also be granted empowerment. In all the realms of the world, one will be able to please the Buddhas and Bodhisattvas, possess the five kinds of clairvoyance, all the Buddhas and Bodhisattvas will be very pleased, one will become the king of vidyadharas who practice the conduct of Bodhisattvas, possess infinite retinues of vidyadharas, and happiness will gradually increase. However, that body will not decay either, and by that body alone one will manifestly accumulate the collections, perfectly traverse all the bhumis of the Bodhisattvas, until manifestly and completely attaining Buddhahood. Furthermore, seeing the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the wish-fulfilling jewel and the auspicious vase, etc., all worldly and transworldly accomplishments, also in this way, through seeing the general and specific chapters, or according to the ritual, one should carefully examine the tantra and, having made it definitely without doubt, practice it, and it will definitely be accomplished. This is the ritual of a sadhana with skillful means, and it should be practiced even without skillful means. Therefore, do not be discouraged because you are unable to do all that has been said, but in the end, at least protect yourself alone, and contemplate the boundaries and offerings, etc., and recite their mantras for as long as you desire. If it is accomplished, it will definitely be accomplished in accordance with diligence and in accordance with karma, because the tantra says that even one person can protect the three realms. This Samaya Three Kings is truly accomplished and unobstructed, and if those who are skilled in those mantras and rituals practice it, it will be accomplished. This one

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བོའི་འགྲུལ་འཇུག་གིས་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་རྣམས་ནི། མཆོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐང་ཀ་མེད་ལ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུགས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་ནས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཡ་མཚན་པ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ༌། སྦྱོར་བ་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པ་གང༌། །བློ་ནི་ཆགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །ཐེ་ཚོམ་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །དེས་གྲུབ་འདི་ན་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་སོམ་ཉི་རྣམ་པར་སྤངས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། འདི་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྩ་བ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ཉལ་ཁྲི་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་འགོང་བར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ་ལས་གསུངས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་དོན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འདག་ཆལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལེན་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུག་པ་ཚར་བཅད་པ་དང་མཚམས་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཁོ་ནས་བར་ཆད་ལ་
སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀུ་མུ་ད་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་པ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།ཀུམུདཱ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས།

【汉语翻译】
现在又说，像这样，对于完全远离人群往来的地方，完全舍弃聚集的集会，并且慈爱众生的人们，即使进入没有供品、没有唐卡、没有沐浴等等的普遍行为等等，所要修成的事也无论如何会成就。又说，稀奇的是有两种，怎样怎样修持真言，就怎样怎样相应地出现。以什么方便修成，就以那本身成就，这样说。另外又说，菩提心是稳固的什么？心是没有贪恋的。什么时候也不应犹豫。由此成就常住于此。是这样说的。因此，要生起精进，完全舍弃犹豫，应当修持，必定会成就。对此，又应当努力守护誓言，因为凡是寻求成就的人们，一切具足福分者的成就，都是从那根本而来。那誓言也不应舍弃神圣的法。不应轻蔑上师。不应饮用使人迷醉之物。不应睡卧于卧榻之上。不应食用金刚之族，也不应降伏鬼神，等等，这些无论如何都应从续部中了解，因为怕繁琐所以没有写。如果想要沐浴，也应以三昧耶中所说的圣者不动尊的实义心髓金刚暴怒尊本身，取沐浴的香料等等沐浴的物品，并且以真言也应降伏恶毒，结界等等，这些都应做，仅仅那些就能完全平息一切障碍等等。三昧耶三王成就法完毕。大班智达莲花藏智所造。班智达阿巴亚嘎绕的座前，由帕擦传承的比丘持戒幢翻译。

【英语翻译】
Now it is said, like this, for those who completely abandon gatherings in places far away from the traffic of people, and who are compassionate towards sentient beings, even if they engage in common practices without offerings, without thangkas, without bathing, etc., the accomplishment to be achieved will definitely be accomplished. It is also said that there are two wonders: as one practices mantra, so it arises accordingly. Whatever means one uses to accomplish, it will be accomplished by that itself. Furthermore, it is said: What is the stable Bodhicitta? The mind is without attachment. One should never doubt. By this accomplishment, it always abides here. It is said like this. Therefore, one should generate diligence and completely abandon doubt, and one should practice, and it will definitely be accomplished. In this regard, those who seek accomplishment should also strive to keep the vows, because all the accomplishments of those who are fortunate come from that root. That vow should not abandon the sacred Dharma. One should not despise the guru. One should not drink intoxicants. One should not sleep on a bed. One should not eat the Vajra family, nor should one subdue spirits, etc. These should be understood from the tantras, because they are not written for fear of being verbose. If one wants to bathe, one should also take the bathing materials such as fragrant powders with the essence of the meaning of the noble Achala, the Vajra Wrathful One himself, as mentioned in the Three Samayas, and with mantras one should also subdue the wicked, create boundaries, etc. These should be done, and only those will completely pacify all obstacles, etc. The accomplishment method of the King of Three Samayas is complete. Made by the great Pandit Kumuda-bhava-buddhi. Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen of the Patsab lineage in front of Pandit Abhayakara.

============================================================

